Song of Alibeköy / Izvoarele
Άσπρο μου περιστέρι
από τον τόπο μου,
μαύρο μου χελιδόνι
από την Αραπιά,
χαμήλωσε τα φτιρά
να γράψω μια γραφή,
να στείλω στη μανούλα μ’,
να μη με καρτερεί
και τον γέρον μου ποτές να μη θαρρεί,
να στείλω και την αγάπη μ’
να πάει να παντρευτεί,
Τούρκο να μη μπάρει
και πάει και κολαστεί,
κι να πάρει του διάκου τον υιό,
να πάει να αγιαστεί.
Brătescu, C., “Câteva notiţe despre "Grecii" din satul Regele Ferdinand (fost Alibeichioi, în jud. Tulcea)”, Analele Dobrogei X/1-2 (1929), pp. 270-271. The untitled song was published in Latin alphabet. It is here transcribed into Greek.
Άσπρο μου περιστέρι
από τον τόπο μου,
μαύρο μου χελιδόνι
από την Αραπιά,
χαμήλωσε τα φτιρά
να γράψω μια γραφή,
να στείλω στη μανούλα μ’,
να μη με καρτερεί
και τον γέρον μου ποτές να μη θαρρεί,
να στείλω και την αγάπη μ’
να πάει να παντρευτεί,
Τούρκο να μη μπάρει
και πάει και κολαστεί,
κι να πάρει του διάκου τον υιό,
να πάει να αγιαστεί.
Brătescu, C., “Câteva notiţe despre "Grecii" din satul Regele Ferdinand (fost Alibeichioi, în jud. Tulcea)”, Analele Dobrogei X/1-2 (1929), pp. 270-271. The untitled song was published in Latin alphabet. It is here transcribed into Greek.